Фридрих Ницше Сократ и греческая трагедия

Страницы: 1 2 3

ПРИМЕЧАНИЯ:

 

См. преамбулу примечаний к РТ. Оригинальный текст: Сократ и греческая трагедия, сочинение д-ра Фридриха Ницше, профессора в Базеле. Базель 1871 (частное издание). Этому сочинению в РТ примерно соответствуют следующие главы (с 11 до 15 гл. включительно, но в разбивку и не полностью). Данный текст в указанных местах везде почти дословно совпадает с текстом РТ (в отличие от доклада Сократ и трагедия). Разночтения указаны лишь в единичных случаях: во всех остальных, крайне немногочисленных, местах они слишком несущественны. В письме к Карлу Герсдорфу от 21 июня 1871 г. Н. охарактеризовал эту работу как сочинение, говорящее о моих философских исканиях больше, чем его заголовок. – В.Б.

graeculus’а. – См. прим. к РТ 11.

Слова … с причудами». – См. прим. к РТ 11.

Эмпедоклом. – В РТ 11: Пифагором.

Представим … уверенность. – См. прим. к РТ 8.

«вечное … просторе». – См. Гёте, Фауст, I, 505–507: Ночь (пер. Н.А. Холодковского). Эти слова говорит о себе заклятый Фаустом дух. — В.Б.

«Острие … природы». – См. прим. к РТ 9.

Вот я… подобно мне. – См. прим. к РТ 9.

Не так-то … прыжком. – Пер. В.М. Бакусева. См. прим. к РТ 9.

эпопт. – См. прим. к РТ 10.

старого поэта. – См. прим. к РТ 12.

демон. – Здесь и в других местах, где Н. пользуется этим словом и его производными в своих работах о греках, адекватно перевести его затруднительно: Н. подчеркивает «демонизм» в средневековом смысле слова, в то время как у греков, и особенно в применении к Сократу, оно относилось к благому божественному началу, почему по-русски в таком случае пользуются его исходной греческой формой «даймон» (С.И. Соболевский предпочитал вариант «демоний»). Так и в настоящем переводе, когда речь идет специально о «даймоне» Сократа. — В.Б.

Гёте … «Навсикае». – См. прим. к РТ 12.

«Когда … сердце». – См. прим. к РТ 12.

бежал … пучинах. – См. Гомер, Илиада, VI, 130–6.

«Увы … пред тобой!» – См. прим. к РТ 13.

суперфетации. – См. прим. к РТ 13.

Ты видишь … покажет. – См. прим. к РТ 14.

киники … жизни. – Говоря в том числе, Н. имеет в виду, что киники создали помимо прочего новый жанр – сатиру (киник Менипп из Гадар, начало 3-го в. до н.э.), которую римляне позже назвали Менипповой сатурой (или сатирой), т.е. пестрой смесью жанров. — В.Б.

Линкеевых глаз … во мраке. – Н. выстраивает этот образ, исходя из этимологии имени «Линкей», которое у греков было метафорическим обозначением и острого зрения, и необыкновенной проницательности вообще. Буквальное значение древнегреческого λύγκειος – «рысий». — В.Б.

… софросиною. – Древнегреч. σωψροσύνη – «благоразумная уравновешенность, рассудительность».

Страницы: 1 2 3