Ф. Ницше «ЕССЕ HOMO» (как становятся собой) 1888, Полное собрание сочинений Ф.Ницше (6-й том)

Страницы: 1 2 3 4

Список сокращений

Произведения

  • А – «Антихрист».
  • ВН – «Веселая наука».
  • ГМ – «К генеалогии морали».
  • ДД – «Дионисовы дифирамбы».
  • ДШ – «Давид Штраус как писатель и исповедник».
  • EH – «Ecce homo».
  • НСВ – «Ницше contra Вагнер».
  • ПСДЗ – «По ту сторону добра и зла»
  • РВБ – «Рихард Вагнер в Байройте»
  • СВ – «Случай “Вагнер”».
  • СЕТ – приложение к ЧСЧ «Странник и его тень».
  • СИ – «Сумерки идолов».
  • СМИ – приложение к ЧСЧ «Смешанные мнения и изречения».
  • ТГЗ – «Так говорил Заратустра».
  • УЗ – «Утренняя заря».
  • ЧСЧ – «Человеческое, слишком человеческое».
  • ШВ – «Шопенгауэр как воспитатель».

Издания Ницше

  • АМ – Ф. Ницше. Антихристианин. Пер А. Михайлова. В: «Сумерки богов». М.: «Политиздат», 1989. Сс. 17–93.
  • КСВ – Ф. Ницше. Сочинения в 2 т. М.: «Мысль», 1990. Под ред. К. Свасьяна.
  • НП – Ф. Ницше. Письма. М., «Культурная революция», 2007. Пер. и сост. И. Эбаноидзе.
  • ПСС – Ф. Ницше. Полное собрание сочинений в тринадцати томах. М., «Культурная революция», 2005– . Ссылки на ТГЗ (4-й том ПСС) даются с указанием номеров строк (стр.).
  • KSA – Friedrich Nietzsche. Samtliche Werke. Kritische Studien aus gabe in 15 Bde. Hrsg. v.G.Colli u. M.Montinari. Mun chen: Deuts cher Taschenbuch Verlag / Berlin: W. De Gruyter, 1999.
  • NWZ – Erich F. Podach. Friedrich Nietzsches Werke des Zusammenbruchs. Heidelberg: Wolfgang Rothe Verlag, 1961.

Специальные обозначения, используемые в комментарии

  • Dm (Druckmanuskript) – рукопись для печати, на основе которой делается первое издание.
  • Rs (Reinschrift) – чистовая рукопись, предшествующая рукописи для печати.
  • GSA – архив Гёте и Шиллера (Goethe-Schiller-Archiv) в Веймаре.
  • КиМ – Д. Колли и М. Монтинари.
  • – – пропущенные слова в рукописи.
  • – – – незаконченная фраза в рукописи.
  • / – конец строки в рукописи.

Комментарии

Рукопись и фальсификации

EH впервые вышел в 1908 г. под редакцией Рауля Рихтера. Тогда же была составлена папка, в которой Dm Ecce homo находился на момент подготовки издания КиМ. Листы в ней можно классифицировать следующим образом:
а) пропагинированные (т. е. пронумерованные) самим Н. листы, исписанные с одной либо с обеих сторон, в некоторых случаях склеенные из нескольких фрагментов. Титульный лист, предисловие и содержание пронумерованы римскими цифрами (I – V), остальные листы – арабскими: с 1 по 44 и с 48 по 49. На листе 44 заканчивается глава «По че му я судьба», после этого, согласно оглавлению, помещенному на листе V, должны были следовать разделы «Объявление войны» и «Молот говорит». «Молот говорит», то есть параграф 30 из главы «О старых и новых скрижалях» ТГЗ, которым заканчивается также СИ, помещается на листах 48–49. Соответственно следует предположить, что на листах 45–47 помещалось «Объявление войны». Текст под названием «Объявление войны» был, согласно свидетельству Элизабет Фёрстер-Ницше, сожжен матерью Н. из-за содержавшегося в нем «оскорбления Величества», а именно, – слов о «натянувших на себя пурпур идиотах». Это свидетельство позволяет судить о характере «Объявления войны» и ассоциировать его с сохранившимися черновиками, опубликованными в 13-м томе ПСС: фрагменты 25[1] (с заголовком «Большая политика»), 25[6] (где содержится процитированное «оскорбление Величества»), 25[11], 25[13] (с заголовком «Война не на жизнь, а на смерть дому Гоген цоллер нов») и 25[14]. Как следует из письма Августу Стриндбергу, еще в начале декабря Н. намеревался отправить «первые экземпляры c письменным объявлением войны <курсив Н.> князю Бисмарку и молодому кайзеру» (НП, с. 348). Таким образом, характер «Объявления войны» и его место в EH представляются достаточно очевидными. Не очевиден лишь его объем – действительно ли оно занимало три листа в рукописи, – из-за чего остается вероятность того, что и «Закон против христианства», пронумерованный Н. как 47-й лист рукописи (чего? EH или А? См. выше), хотя и отсутствовал в оглавлении EH, мог быть в какой-то момент включен Н. в состав этой книги. Впрочем, вероятность эта – сугубо гипотетическая и едва ли может приниматься во внимание при публикации Ecce homo.
б) не пропагинированные Н. листы, содержащие тем не менее однозначные указания Н. на их расположение в тексте EH; впоследствии они были пропагинированы с помощью букв1. в) три записки, которые, по указаниям Н., были на соответствующих страницах приклеены наборщиком в лейпцигской типографии.
г) листы, которые (по мнению КиМ) оказались в папке с EH после 1908 г., и не относятся к тексту EH. Это: 1) За писка с отвергнутым самим Н. заголовком «Ecce homo. / Пода рок / моим друзьям»; 2) Черновой вариант 2-го параграфа главы «Почему я пишу такие хорошие книги» (см. ниже ком ментарий к этому параграфу); 3) Так называемая «Пара гвай ская записка», написанная рукой Элизабет Фёрстер-Ницше (см. ниже комментарий к 4-му параграфу главы «Случай «Вагнер »»); 4) Листы 46 и 47 из рукописи А (см. выше, а также комментарий к 4-му параграфу главы «Случай «Вагнер»»); 5) Записка с заголовком «Последнее соображение», на которой стоят указания для наборщика в лейпцигской типографии. Эта записка осталась среди бумаг Н. в Турине; он использовал ее оборот для наброска посвящения Диони совых дифирамбов Катуллу Мендесу и для фрагмента 25[20] из ПСС 13. 19 мест в Dm зачеркнуты. Зачеркивания сделаны рукой Н. во всех случаях, за исключением трех. Первое из этих трех – первое предложение параграфа 10 в главе «Почему я так умен»: В этом месте необходимо сделать хорошую паузу. Почему его вычеркнул Кезелиц (Петер Гаст), определить невозможно, однако КиМ уверены, что зачеркивание сделано его рукой. Поэтому в данном издании, в отличие от предыдущих, это предложение включено в текст EH. Второй такой случай встречается в том же параграфе – здесь вычеркнуто сразу четыре предложения, и мотивация вычеркивающего на сей раз более или менее ясна2. См. ниже комментарий к месту, начинающемуся со слов: Германский кайзер.
Примерно такой же объем – три предложения – был вычеркнут и в третьем зафиксированном КиМ случае – это концовка 4-го параграфа главы «Случай «Вагнер»». В данной редакции мы восстанавливаем это место в тексте EH. См. также комментарий к соответствующему параграфу. В целом, несмотря на вставки и зачеркивания (в том числе мелкую корректуру с исправлением пунктуации и орфографии) Dm без всякого труда читается как связный текст. Однако это не исключает того, что могли не сохраниться некоторые не пронумерованные, но снабженные указаниями для наборщика листы, отправленные в типографию из Турина. На такое подозрение наводит история с окончательным вариантом 3-м параграфа главы «Почему я так мудр». Очевидно, он относится к числу тех мест, про которые Кезелиц, сделавший в феврале 1889 г. копию Dm, писал Овербеку: «Мне хотелось бы, чтобы Вы, уважаемый господин профессор, ознакомились с этим произведением по сделанной мною копии, то есть без тех мест, которые произвели на меня впечатление чрезмерного самоопьянения или же слишком далеко зашедшего презрения и несправедливости. Таким образом Вы сможете получить впечатление, которое мне нелегко вызвать в себе, поскольку слишком живо воспоминание о выпавших фрагментах». Итак, как следует из этого письма, сделанный Кезелицем список – идентичный с сохранившейся в Архиве рукописью – уже тогда, в начале 1889 г., не содержал «выпавших» по усмотрению Кезелица фрагментов. И речь идет уже не об отдельных фразах, но, по-видимому, о целых фрагментах, которые были впоследствии уничтожены матерью и сестрой Н. В частности, в так называемой «большой биографии » Элизабет Фёрстер-Ницше мы читаем: «В ту пору он исписывал листы странными фантазиями, в которых сказания о Дионисе–Загрее были перемешаны с евангельскими страстями и реальными личностями знакомых ему современников: растерзанный своими врагами и возродившийся бог прогуливался вдоль берегов По и видел все, что он когда-то любил – свои идеалы, современные идеалы вообще, – где-то далеко внизу. Его друзья и близкие стали ему врагами, растерзавшими его. Эти листы направлены против Рихарда Вагнера, Шопенгауэра, Бисмарка, его ближайших друзей – профессора Овербека, Петера Гаста, – против фрау Козимы, моего мужа, моей матери и меня… Даже в этих заметках есть места пленительной красоты, но в целом их можно охарактеризовать как болезненный лихорадочный бред. В первые годы заболевания моего брата, когда мы еще питали ложную надежду, что он сможет снова стать здоровым, эти листы были по большей части уничтожены. Любящее сердце и хороший вкус моего брата были бы глубоко уязвлены, если бы подобные рукописи попались ему впоследствии на глаза». Благодаря одной находке, сделанной среди бумаг Генриха Кезелица (Петера Гаста) – сейчас они находятся в GSA – читатель данной редакции EH может увидеть один из таких уничтоженных (но сохранившихся в копии Кезелица) листов на предназначавшемся ему месте, т. е. в качестве 3-го параграфа главы «Почему я так мудр». Этот лист рукописи поступил в лейпцигскую типографию, по свидетельству издателя Науманна, «в один из двух последних дней декабря». На нем стояло указание Н.: «В первую тетрадь Ecce homo вместо прежнего 3-го фрагмента». Помимо него Н. отослал из Турина 29 декабря еще множество других добавлений и исправлений. Гранки первой тетради EH были отосланы Н. обратно в Лейпциг еще 18 декабря с пометкой «в печать». Однако после этого он пожелал заменить входящий в эту тетрадь вышеназванный параграф другим текстом, содержащим более чем резкие характеристики матери и сестры. Технолог в типографии обратил внимание Науманна на «резкость» данного текста, и тот решил дождаться от Н. подтверждения необходимости печатать именно эту редакцию параграфа. Тем временем пришло известие о душевной болезни Н. Лист оставался в рабочем столе у Науманна, покуда его не забрал в феврале 1892 г. Кезелиц. 9 февраля он отослал его Элизабет Фёрстер-Ницше, сопроводив посылку следующими словами: «Порадуемся, что этот лист в наших руках! Однако теперь его точно следует уничтожить! Пусть даже очевидно, что он был написан в полнейшем безумии, наверняка найдутся люди, которые скажут: именно поэтому этот текст так важен, – ведь здесь без всякого стеснения и с полной искренностью говорит инстинкт». Тем не менее после этого Кезелиц сделал собственноручную копию, благодаря которой мы теперь можем судить о том, что именно на звано здесь «полным безумием» и (выше) «лихорадочным бредом». Копию Кезелиц надписал словами: «Копия листа, который Ницше, уже в полном безумии, отправил Науманну во время печати Ecce homo». Позже, возможно, после разрыва с Элизабет Фёрстер-Ницше в 1909 году, Кезелиц стер слова «в полном безумии», более того – ссылался на данный текст в переписке с Эрнстом Хольцером. Тогда как раз вышел V том писем Н., в который вошло немало адресованных Элизабет писем, ею же во многих случаях и сфабрикованных3. В связи с этим 23 июня 1909 Кезелиц пишет Хольцеру: «В Вашей последней открытке говорится: письма (V) не оставляют никаких сомнений относительно душевно близких отношений Ницше с сестрой. Ну да, ну да!.. Однако близкие отношения требовали немалого самопреодоления. Сколь мучительным было это преодоление для Ницше, стало ясно лишь незадолго до того, как он впал в безумие, а именно – когда он отправил Науманну в качестве дополения к Ecce большой лист in folio по поводу матери и сестры».
Два сохранившихся черновика к 3-му параграфу не оставляют никаких сомнений относительно аутентичности этого текста. Да и в том, что касается прорывающегося местами психического напряжения, 3-й параграф мало чем отличается от многих других мест EH. В свете этого КиМ включили его в состав EH именно в непубликовавшейся ранее окончательной версии, что вслед за ними делает и наше русское издание. Одновременно текст 3-го параграфа дает представление и о том, каким могло быть содержание «выпавших» из-под руки Кезелица (т. е. при изготовлении им копии рукописи EH; см. выше) фрагментов и уничтоженных, по признанию Элизабет, «мест пленительной красоты».


1. В четырех случаях – на листах 6, 12, 32 и 35 – пагинация с помощью букв (6а и т. п.) – проставлена самим Н.

2. Одно схожее зачеркивание было восстановлено еще в самой первой публикации EH. Это место из 1-го параграфа главы «Так говорил Заратустра», где тою же рукой было вычеркнуто: с которой я тогда был дружен, – фройляйн Лу фон Саломе. Однако поскольку это место сохранилось в копии, сделанной Кезелицем, Рауль Рихтер проигнорировал зачеркивание и, как пишет Подах, «втихаря» включил его в свое издание EH. – Прим. КиМ.

3. «Фабрикация» в данном случае – не фигура речи, а вполне уместная характеристика «эпистолярного творчества» Элизабет: она не писала несуществующих писем Н., но компилировала их из писем другим так, чтобы в итоге создавалось ощущение, 1) будто всем самым важным и сокровенным Н. непременно делился именно с ней; 2) будто их переписка носила эмоционально ровный и исключительно регулярный характер. – Прим. ред.

История создания

В основу текста EH легло небольшое самоописание, созданное во время работы над корректурой СИ. Оно опубликовано в ПСС 13 как фрагмент 24[1] и состоит из 11 главок, включающих в себя как фрагменты глав «Почему я так мудр» и «Почему я так умен» из EH, так и главу «Чем я обязан древним » из СИ. После того, как 15 октября 1888 г., в свой сорок четвертый день рождения, Н., согласно его письменным свидетельствам (см. НП, с. 337–338), «принялся за очередное начинание», где «речь идет обо мне и моих произведениях », он 24 октября отослал в лейпцигскую типографию главы «Чем я обязан древним» и «Молот говорит» (текст из ТГЗ) в качестве завершающих разделов СИ. Работа над первой редакцией EH продолжалась с 15 октября по 4 ноября. Именно в промежутке между этими датами Н., согласно его письму Науманну от 6 ноября, «выполнил неимоверно трудную задачу – рассказать самого себя, свои книги, свои взгляды … свою жизнь». Эта первая редакция, которую КиМ называют «октябрьской редакцией», состояла из 24 параграфов. Затем Н. написал Предисловие и главы о ПСДЗ, СВ и СИ. Вместе с октябрьской редакцией он отослал их в середине ноября в типографию Науманна. Таким образом было возведено основное здание книги, в которое с середины ноября до 6 декабря Н. также периодически вносил новые, не столь значительные изменения. 6 декабря Н. отослал целиком просмотренную им Dm в лейпцигскую типографию. Однако с середины декабря последовали новые существенные изменения: 1) в главу «Почему я так умен» добавились параграфы 4, 6 и 7; 2) в главе «Почему я пишу такие хорошие книги» текст 2-го параграфа был заменен новым; 3) в главу о ЧСЧ добавился 6-й параграф; 4) изменена концовка 5-го параграфа главы о ТГЗ (цитата из «Закона против христианства»); 5) заменен 3-й параграф главы «Почему я так мудр» (см. ниже). 29 декабря, то есть после того, как были отосланы все эти добавления, Н. известил издателя, что будет прислан еще «остаток рукописи, сплошь чрезвычайно существенные вещи, в том числе стихотворение, которым должен заканчиваться Ecce homo». Самое последнее изменение было внесено 2 января 1889 г., когда Н. отозвал обратно стихотворение «Слава и вечность» (см. коммент. к ДД), предназначенное было венчать собою EH. В свою очередь отправлено в Лейпциг оно было 29 декабря, с указанием: «Раздел «Объявление войны» выпадает, равным образом и – “Молот говорит”» (см. ниже). Таким образом, согласно последним распоряжениям Н., заканчиваться текст EH должен был так же, как он заканчивается во всех изданиях, начиная с 1908 г.

Предисловие

1. в Верхний Энгадин, чтобы – черновой вариант: в Верхний Энгадин – умолчу из человеколюбия о своих друзьях – чтобы.

4. Самые тихие слова … миром – цитата из «Так говорил За ратустра », глава «Самый тихий час». Ср.: ПСС 4, с. 153, стр. 35–37.
Плоды … после полудня – глава «На блаженных островах». Ср.: ПСС 4, с. 88, стр. 1–7.
Один ухожу … вернусь к вам – глава «О дарящей добродетели ». Ср.: ПСС 4, с. 81, стр. 18–34.
В этот совершенный день … – в октябрьской редакции EH значится как первый параграф, датируется 15-м октября 1888. Ср.: ПСС 13, 23[14].

Почему я так мудр

2. Он реагирует … навстречу – Ср.: СИ, Чем обделены немцы, 6.

3. Об истории этого параграфа см. выше в преамбуле. В пред ыдущих изданиях вместо него публиковался следующий текст: Этот двойной ряд опытов, эта доступность в мнимо разъединенные миры повторяется в моей натуре во всех отношениях – я двойник, у меня есть и «второе» лицо кроме первого. И, должно быть, еще и третье… Уже мое происхождение позволяет мне проникать взором по ту сторону всех обусловленных только местностью, только национальностью перспектив; мне не стоит никакого труда быть «добрым европейцем». С другой стороны, я, может быть, больше немец, чем им могут быть нынешние немцы, простые имперские немцы, – я последний антиполити ческий немец. И однако, мои предки были польские дворяне: от них в моем теле много расовых инстинктов, кто знает? в конце концов даже и liberum veto. Когда я думаю о том, как часто обращаются ко мне в дороге как к поляку даже сами поляки, как редко меня принимают за немца, может показаться, что я принадлежу лишь к крапленым немцам. Однако моя мать, Франциска Элер, во всяком случае нечто очень немецкое; так же как и моя бабка с отцовской стороны, Эрдмута Краузе. Последняя провела всю свою молодость в добром старом Веймаре, не без общения с кругом Гёте. Ее брат, профессор богословия Краузе в Кенигсберге, был призван после смерти Гердера в Веймар в качестве генералсуперинтенданта. Возможно, что их мать, моя прабабка, фигурирует под именем «Мутген» в дневнике юного Гёте. Она вышла замуж вторично за суперинтенданта Ницше в Эйленбурге; в тот день великой войны 1813 года, когда Наполеон со своим генеральным штабом вступил 10 октября в Эйленбург, она разрешилась от бремени. Она, как саксонка, была большой почитатель ницей Наполеона; возможно, что это перешло и ко мне. Мой отец, родившийся в 1813 году, умер в 1849. До вступления в обязанно сти приходского священника общины Рёккен близ Лютцена он жил несколько лет в Альтенбургском дворце и был там препода вателем четырех принцесс. Его ученицами были ганноверская королева, жена великого князя Константина, великая герцогиня Ольденбургская и принцесса Тереза Саксен-Альтен бургская. Он был преисполнен глубокого благоговения перед прусским королем Фридрихом-Вильгельмом IV, от которого и получил церковный приход; события 1848 года чрезвычайно опечалили его. Я сам, рожденный в день рождения названного короля, 15 октября, полу чил, как и следовало, имя Гогенцоллернов – Фридрих Виль гельм. Одну выгоду во всяком случае представлял выбор этого дня: день моего рождения был в течение всего моего детства праздником. – Я считаю большим преимуществом то, что у меня был такой отец: мне кажется также, что этим объясняются все другие мои преимущества – за вычетом жизни, великого утверждения жизни. Прежде всего то, что я вовсе не нуждаюсь в намерении, а лишь в простом выжидании, чтобы невольно вступить в мир вы соких и хрупких вещей: я там дома, моя сокровеннейшая страсть становится там впервые свободной. То, что я заплатил за это преимущество почти ценою жизни, не есть, конечно, несправедли вая сделка. – Чтобы только понять что-либо в моем Заратустре, надо, быть может, находиться в тех же условиях, что и я, – одной ногой стоять по ту сторону жизни. – Пер. Ю. Антоновского.
Происхождение высших … накапливать – Ср.: СИ, Набеги… 44.

4. Генриха фон Штайна … Энгадина – О визите фон Штайна в Энгадин и о его кончине см. в письмах Ф. Овербеку от 14 сентября 1884 и 30 июня 1887 (НП, с. 226–227, 278).
погрязшего … в вагнеровском болоте – ср. черновик письма фон Штайну: НП, с. 233–234.
к «любви … словом и делом – использована редакция К. Свасьяна по двухтомнику 1990-го года (ср.: т. 2, с. 702).
«Искушение Заратустры» – под этим названием Н. планировал осенью 1888 года публикацию четвертой части ТГЗ. Варианты подзаголовков к этой публикации см.: ПСС 13, 22[13,15,16].

5. молчальники – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 703).

6. безропотным фатализмом – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 704).
«не вражда … предел вражде» – ср. А, 20.
мстительными последышами чувства – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 704, 705).

7. мстительные последыши – см. пред. прим. … напастью тысячелетий – в Dm после этих слов следовала по началу другая концовка параграфа, которую Н. вычеркнул при редактуре в начале декабря: И даже в случае Вагнера, – ведь как мог бы я отрицать, что из своей дружбы с Вагнером и госпожой Вагнер я вынес самые отрадные и возвышенные воспоминания, – что между нами ни разу не пробежало ни единой тени? Именно это дает мне нейтральность взгляда, необходимую, чтобы видеть проблему Вагнера как проблему культуры вообще – и, возможно, разрешить ее… В-пятых и в последних: я нападаю только на те вещи, которые я знаю досконально, – которые я сам пережил, которыми я в определенной степени сам был когда-то. Христианство моих предков находит во мне свое завершение, – взращенная самим христианством, ставшая солнечно ясной строгость интеллектуальной совести обращается против христианства: в моем лице судит себя, во мне преодолевает себя само христианство.

8. замаскированной … воспитания – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 706).
Что же случилось … против ветра – см. ПСС 4, с. 101, стр. 16
– с. 102, стр. 21.

Почему я так умен

1. противником вегетарианства … Вагнер – см. письмо фон Герсдорфу от 28 сентября 1869 г. (НП, с. 69–70).
дух носится над водою – ср.: Быт 1, 2.
начать с … какао – ср. письмо Франциске Ницше от 3 августа 1887 г. (НП, с. 280).
Сидячая жизнь … святого духа – ср. афоризм 34 «Стрел и изречений » в СИ.

2. Никто не волен жить где угодно; а кому суждено – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 710).
эти имена о чем-нибудь да говорят – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 711).

3. Виктора … Grecs – книга издана в Париже в 1887 году. Экземпляр сохранился в библиотеке Н.
мои Laertiana – т.е. исследования Н. о Диогене Лаэртском: De Laertii Diogenis fontibus (опубликовано в «Rheinisches Museum », 1868–1869, Bde. 23–24); Analecta Laertiana (опубликовано в «Rheinisches Museum», 1870, Bd. 25); К вопросам об источниках и критике Диогена Лаэртского (Basel, 1870). … что его не существует» – до проделанной Н. в начале декабря редактуры после этих слов следовало такое продолжение: Эмерсон со своими эссе даже в мрачные времена был для меня другом и умел меня развлечь: в нем столько скепсиса, столько «возможностей», что у него даже добродетель становится остроумной… Единственный случай: … Еще ребенком я охотно прислушивался к нему. Равным образом «Тристрам Шенди» относится к числу книг, которые были вкусны для меня с самых ранних лет; о том, как я воспринимал Стерна, говорит очень выразительное место в «Челов. слишком челов.» (II, аф. 113). Возможно, что по родственным причинам среди немецких книг я предпочитал Лихтенберга… Хочу также упомянуть аббата Гальяни, этого глубочайшего во всей истории шута. – Из старинных книг одно из моих сильнейших впечатлений – озорной провансалец Петроний, сочинивший последнюю Satura Menippea. Эта суверенная свобода от «морали», от «серьезности», от собственного утонченного вкуса, эта рафинированность в смешении вульгарной и «ученой» латыни, этот раскованный задор, который с грацией и лихостью перескакивает через всю эту животную суть античной «души» – я не смог бы назвать другой книги, которая бы произвела на меня столь освобождающее впечатление: она действует дионисийски. В тех случаях, когда мне нужно побыстрее избавиться от вреднего впечатления – беру тот случай, когда я в целях моей критики христианства слишком долго дышал воздухом трясины апостола Павла, – мне хватает, в качестве героического средства, пары страниц Петрония: я тут же выздоравливаю.
сказал где-то … против бытия – ср. СИ, Четыре великих заблуждения, 8, предпоследнее предложение.

4. насилие над Евтерпой – см. письмо Ганса фон Бюлова от 24 июля 1872 г. и черновик ответа Н. (НП, с. 93–95).
Шекспира … тип Цезаря – ср. аф. 98 ВН.

5. До редактуры, проделанной в начале декабря, этот параграф выглядел следующим образом: Музыка – ради неба! – пусть она будет отдохновением и ничем иным!.. Ни за что на свете не должна она становиться для нас тем, чем ее сделало в наши дни нещадное злоупотребление – возбуждающим средством, еще одним ударом кнута для измотанных нервов, типичным вагнерианством! – Не существует ничего более нездорового – crede experto! – чем это вагнеровское злоупотребление музыкой; это наихудшая разновидность «идеализма» среди всех возможных идеалистических вывертов. Мало что удручает меня так, как измена инстинкту, с какой уже в молодые годы предаются пороку Вагнера. Вагнер и молодость – это ведь то же самое, что яд и молодость… Лишь за последние шесть лет мне снова стало знакомо, что такое музыка – благодаря тому, что я глубоко опомнился, вернувшись к своему почти забытому инстинкту, благодаря, прежде всего, неоценимому счастью обрести близкородственного в этом инстинкте друга, Петера Гаста, единственного композитора, который в наши дни еще знает, что такое музыка, – который еще может ее создавать! – Чего я вообще хочу от музыки? Чтобы она была ясной и глубокой, как предзакатный час в октябре. Мягкой, милой – не жаркой… Чтобы она нежилась на солнце, чтобы все в ней было сладко, особенно, тонко и умно… Чтобы в ногах у нее был азарт… Ни одна попытка «проникнуться » Вагнером в эти шесть лет мне не удавалась. Всякий раз после первого акта я бежал от смертельной скуки. Как беден, как экономен и осмотрителен от природы этот «гений», какое терпение приходится проявлять прежде, чем дождешься от него чего-нибудь стоящего! Сколько же у него самого желудков, чтобы постоянно снова пережевывать то, что он нам уже перед этим немилосердно разжевал! Я называю его «Магнер1»…
Бодлер – ср. письмо Кезелицу от 26 февраля 1888 г. (НП, с. 305–306).


1. Игра слов от нем. Magen – «желудок». Соответственно Вагнер, переделанный в Магнера, может читаться как «желудочник».

6. С того момента … клавираусцуг – знакомство Н. с клавиром этого произведения состоялось в 1861 г.

8. обратиться в ежа – ср.: «О бедности богатейшего», с. 314 наст. изд.: Заратустра не ёж.

9. на свое будущее … никаких желаний – ср. ПСС 13, 16[44], а также письмо Брандесу от 23 мая 1888 г. (НП, с. 318).
моя первая филологическая работа – «К истории собрания изречений Феогнида». Опубликовано в «Rheinisches Museum », Bd. 22 (1867).

10. Германский кайзер … «величие» – в Dm это место было кем-то (не рукою Ницше) зачеркнуто, тем не менее оно содержится в копии, сделанной Петером Гастом. Рауль Рихтер и Отто Вайс опубликовали его в комментариях к своим изданиям – соответственно в 1908 и 1911 годах. Карл Шлехта в своем издании 1956 года почему-то упустил его из вида. В основном тексте оно впервые было восстановлено лишь в издании Подаха в 1961 году.
пакт с папой – в сентябре 1888 кайзер Вильгельм II нанес в Риме визит папе Льву XIII.
безлюдья … «многолюдья» – у Н. игра слов (Einsamkeit – Vielsamkeit). В переводе использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 721).
… рано, в семь лет – ср.: ПСС 8, 28[8].

Почему я пишу такие хорошие книги

1. Cр.: ПСС 13, 19[1, 7].
иные … посмертно – ср.: СИ, Изречения и стрелы, 15.
фон Штайн … в моем «Заратустре» – см. черновик письма Генриху фон Штайну: НП, с. 233.
кто понял … «современным» людям – ср. черновик письма Францу Овербеку: НП, с. 322.
когда я своей веской – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 722).
один профессор Берлинского – вероятно, профессор Ю. Кафтан. Ср.: черновик адресованного ему письма конца декабря 1888: «Вы с вашим визитом в Сильс-Мария летом прошлого года относитесь к тем эпизодам моей жизни, от которых волосы дыбом встают». (Цит. по: Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. М., «Прогресс», 1994).
Видманна … «Опасная книга Ницше» – об этой статье см. подробнее в письме Мальвиде фон Мейзенбуг от 24 сентября 1886 г. (НП, с. 260).
обзор … Шпиттелером – см. письма Йозефу Видманну и Карлу Шпиттелеру февраля 1888 г. (НП, с. 298–300).
Из-за игры … для попадания – До второй половины декабря редакция этого места выглядела следующим образом: Не то, чтобы в первом или втором случае отсутствовала «добрая воля», тем более интеллигентность. Господина Шпиттелера я даже считаю одним из самых достойных и тонких среди нынешних критиков; его работа о французской драме – пока еще не изданная, – должно быть, вещь первого ранга.
истребителя морали
– использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 722).

2. До декабря 1888 г. этот параграф выглядел следующим образом: Немцы до сих пор ничего не поняли в моих книгах, тем более – во мне самом. – Понял ли вообще хоть кто-нибудь хоть что-то у меня – во мне? – Только один, и никто кроме него – Рихард Вагнер (еще один повод усомниться, был ли он собственно немцем)… У кого из моих немецких «друзей» (понятие друга в моей жизни – это понятие в кавычках) есть хоть в малейшей степени та глубина взгляда, которая сделала Вагнера шестнадцать лет назад пророком в том, что касается меня? Он представил меня тогда немцам, в письме, опубликованном в «Норд дойче цай тунг», следующими бессмертными словами: «То же, чего ждем мы от Вас, может стать задачей всей жизни – всей жизни такого человека, который сейчас нужнее всего для нас и в качестве какого мы и возвещаем сейчас о Вас всем тем, кто в наше время испытывает потребность в том, чтобы из самого наиблагороднейшего источника немецкого духа – всепоглощающего сурового глубокомыслия – разузнать и разведать, какой же должна быть немецкая образованность, если только необходимо, чтобы споспешествовала она достижению самых благородных целей этой вновь воскресшей к жизни нации»1. Вагнер просто оказался прав, – он прав сегодня. Я – единственный форс-мажор, достаточно сильный, чтобы избавить немцев, и не только немцев… Возможно, он забыл, что, коль скоро мое предназначение – указывать пути культуре, то я должен указывать их и всякому Рихарду Вагнеру? Культура и «Парсифаль»? Такое сочетание не годится…
старые торговки … винограда – ср. письмо конца 1888 г. Францу Овербеку: НП, с. 355–356.
Париже изумлялись … Тэна – слова из письма Ипполита Тэна к Н. от 14 декабря 1888 г.: «столь литературный и столь живописный немецкий стиль <речь о «Сумерках идолов» – ред.> нуждается в читателях, весьма сильных в знании немецкого; я недостаточно владею языком, чтобы с первого раза ощутить все Ваши дерзости и тонкости». (Пер. К. Свасьяна).
Я не могу … Аминь – пародия на Лютерово «На том стою, и не могу иначе». Ср. в ДД «В кругу дочерей пустыни».


1. Строки из «открытого письма» Вагнера к Н., опубликованного в связи с полемикой вокруг памфлета Виламовица-Мёллендорфа против «Рождения трагедии». Цит. по: Ф. Ницше. Рождение трагедии. М.: Ad Marginem, 2001. С. 288. Пер. А.В. Михайлова.

3. В более ранней, ноябрьской, версии этого параграфа было написано, в частности, следующее: Мои произведения требуют усилий. Чтобы понимать самый лаконичный язык – а за одно и самый скупой на формулы, самый живой и, как правило, художественный, – которым когда-либо говорил философ, следует проделывать процедуру обратную той, что применима ко всей прочей философской литературе. Последнюю нужно сгущать, иначе можно испортить себе желудок – меня же требуется разбавлять, делать жидким, иначе тоже испортишь себе желудок. Для меня молчание – такой же инстинкт, как для господ философов – болтовня. Я краток, – мои читатели сами должны стать пространными, чтобы выудить и собрать все, что мной продумано и затаено. – С другой стороны, есть такие предпосылки «понимания» меня, до которых доросли очень и очень немногие: нужно уметь помещать проблему на нужном месте, то есть в связи с родственными ей проблемами, и при этом надо топографически представлять себе заброшенные уголки, труднодоступные местности науки в целом и прежде всего философии. – Наконец, я говорю только о пережитом, а не просто о «помысленном»; у меня отсутствует противоположность мышления и жизни. Моя «теория» вырастает из моей «практики» – ох, из отнюдь не безобидной практики!.. Послушайте, что нам дает понять об этом Заратустра, тот, кто утверждает: «Добрые люди никогда не говорят правду» (далее следовала цитата из ТГЗ: см. ПСС 4, с. 205, стр. 12–18).
… экстазы познания – ср. в письме Г. Кезелица к Н. от 25 октября 1888 г.: «Какими «просветлениями», какими экстазами познания благодарен я Вашему духу – духу правителя мира!»
мое слово … дурных инстинктов – ср. ПСС 4, с. 102, ст. 19–21.
Вам, отважным … делать выводы – см. главу «О видении и загадке» (ПСС 4, с. 160, ст. 17–25).

4. уши, способные … позволительно делиться – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 725).

5. прочих пустых … кочанах – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 726).
моего определения любви – ср. СВ, 2.
«проповедь … духа жизни» – см. А, «Закон против христианства», Тезис четвертый.

6. «Гений сердца … отливов» – цитируется начало 295 афоризма ПСДЗ, в котором Н. говорит о Дионисе.

«Рождение трагедии»

1. с именем … надежды – предварительный вариант этого места в Dm: у дела Вагнера появились интеллигентные сторонники.
«Возрождения трагедии – ср. письмо Г. Харта к Н. от 4 января 1877: «За последние два дня (: возможно, то же будет и в следующие два:) я дважды подряд прочел, – вернее сказать, «проглотил», «переболел» ею – Вашу вещицу «Возрож дение трагедии из духа музыки», и пришел к выводу, что, пожалуй, никто не проникал до сих пор в суть искусства и художественного творчества столь глубоко, как Вы».

3. «Говорить жизни … уничтожения» – см. СИ, Чем я обязан древним, пар. 5.

4. Весь образ … 41–44 – ср.: РВБ, главы 7, 1, 4, 9, 6.

Несвоевременные

1. или … Ницше – предварительный вариант этого места в Dm: Но настал день, когда Вагнер снизошел – опустился; когда он протянул руки всему, что хотело примириться с ним, когда он примирился с «рейхом», с патронажным «образованием» и даже с добрым боженькой – когда он пошел причащаться!.. Вагнер скомпрометировал меня.

2. распивочного евангелия – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 733).
пресловутый «Grenzboten» – об этой статье, вышедшей 17 октября 1873 г., см. в написанном спустя десять дней письме Н. к фон Герсдорфу: НП, с. 102–103.
Гофманом из Вюрцбурга – См.: Franz Hoffmann (рецензия на ДШ) in: Allgemeiner litterarischer Anzeiger fur das evan gelische Deutschland, Bd. 12 (1873), S. 321–336 (November), 401–408 (Dezember). Опубликовано также в: Philosophische Schriften, V. Erlangen, 1878, S. 410–447.
Карл Хиллебранд (1829–1884) – Его статья «Ницше против Штрауса» («Nietzsche gegen Strauss») впервые была опубликована в Augsburger Allgemeine Zeitung, №№ 265–266 от 22 и 23 сентября 1873.
собрании его сочинений – Karl Hillebrand. Zeiten, Volker und Menschen. Bd. 2. Berlin, 1875. S. 291–310. Книга имеется в библиотеке Н.
Стендаля … дуэлью – ср. в письме Карлу Шпиттелеру от 25 июля 1888 г.: Первый шаг, который надо совершить, появившись «в обществе, чтобы на тебя обратили внимание, – это дуэль », сказал Стендаль. Я этого не знал, но я это сделал (НП, с. 324). КиМ полагают, что источником цитаты для Н. послужило предисловие Проспера Мериме к переписке Стендаля, изданной в 1855 г. в Париже (книга сохранилась в библиотеке Н.).
libres penseurs … противоречии – ср. в черновике декабрьского письма Георгу Брандесу: черт знает что сотворил бы я с этими вольнодумцами (НП, с. 350).

3. указание … третьего «Несвоевременного» – см. предпоследний абзац 7-й главы ШВ.
О том … побыть ученым – ср.: ШВ, 3; ЧСЧ, 252; EH ЧСЧ 3. Ср. также предварительный вариант этого места в Dm: Чем должен быть ученый, и чем я тогда совершенно не был – это с нетерпеливой суровостью я написал перед собой на стене. – Хотите пример того, как я ощущал себя в то время, почти что выродившийся в ученого, похожий скорее на книжного червя, полуслепого, который педантично ползал вдоль и поперек через тома античных стихотворцев, вбурившийся в свое ремесло, которое отнимало не только три четверти моих сил, но и время, необходимое хотя бы для того, чтобы подумать, как эти силы восполнить? Я привожу этот суровый образчик психологии ученого, который в названном сочинении внезапно, словно повествуя о каком-то невыразимом переживании, бросается в глаза.
многосущим
– вариант К. Свасьяна, использован нами по КСВ (ср.: т. 2, с. 736).

Человеческое, слишком человеческое

Октябрьская редакция этой главы содержала, в частности, следующие, не вошедшие в окончательный текст, детали первого Байройтского фестиваля:
Типичное зрелище являл собою старый кайзер, который аплодировал и одновременно кричал своему адьютанту графу Лендорфу: «ужасно! ужасно!». – Здесь был весь европейский бездельничающий сброд, и кто ни попадя входил в дом Вагнера и выходил из него так, будто Байройт был каким-то новым видом спорта. Да и ни чем иным он в сущности не был. Здесь, вдобавок к старым по водам бездельничать, открыли новый, художественный, повод – «большую оперу» с препятствиями; в убедительной, благодаря ее тайной сексуальности, музыке Вагнера открыли связующее средство для общества, в котором каждый предавался своим plaisirs. То, что там осталось от «дела» и, если хотите, было самой его невинностью – это идиоты, вроде Ноля, Поля и Коля (последний, можно сказать, – genius loci в Байройте), порода настоящих вагнеранцев, шайка богооставленных и духолишенных типов с крепкими брюшками, которая подъедала все «отходы», оставленные мастером. А сколько же он оставляет «отходов»!..

2. Брендель – Карл Франц Брендель (1811–1868), немецкий музыковед и композитор, один из основателей «Всеобщего музыкального объединения».
Ноль, Поль, Коль – Карл Фридрих Людвиг Ноль, автор биографии Вагнера, которую Н. читал в 1888 г.; Рихард Поль, музыковед, опубликовавший в 1888 в ответ на СВ памфлет «Казус Ницше»; Й.Г. Коль – как удалось установить биографу Н. Курту Паулю Янцу, – автор книги «О звуковой живописи в немецком языке».
очаровательная … утешить – речь о Луизе Отт. См. переписку с нею Н. августа–сентября 1876 г. (НП, с. 124–126).

3. Ср. ПСС 12, 9[42].

4. Глубоко скрытое … другие Само – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 739).

6. безнадежных … высший рэализм – 16 июня Эрвин Роде писал Н. по поводу ЧСЧ: Возможно ли вот так вынуть свою душу и взамен впустить в себя другую? Стать вдруг Рэ вместо Ницше? На что Н. отвечал: Ищи в моей книге лишь меня, а не друга Рэ. (НП, с. 146–147).
рэализм – в оригинале: Reealismus, от фамилии Рэ.
послужить секирой … человечества – выражение из проповеди Иоанна Крестителя: «Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь» (Мф 3, 10). Н. говорит об искоренении «метафизической потребности» человечества.

Утренняя заря

1. На мораль … “или?”… – в октябрьской редакции: На мораль не нападают, ее просто больше не слушают… По ту сторону до бра и зла! «Утренняя заря», gaya scienza (1882), мой «Заратустра» (1883) – это прежде всего поступки, говорящие «Да!» – в каждом предложении слово берет имморалист. Отрицание в них – просто итог, оно следует, оно не предшествует.

2. есть воля … человекоосквернителями – перевод К. Свасьяна, приводится по КСВ (ср.: т. 2, с. 742).
затаившихся священников – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 742).

Веселая наука

Ты … Януариус – эпиграф к четвертой книге ВН. Перевод К. Свасьяна.

Может ли … Заратустры – см. ВН, 342.

«К мистралю» – сочинено осенью 1884 г.

Так говорил Заратустра

1. беременности … слониха – ср. по поводу сроков «вынашивания » ЧСЧ: ПСС 8, 22[80].
начало «Заратустры» … мысль Заратустры – см. ВН, 342; 341. гобоя… – должно быть: кларнета, указывает Кезелиц.
незабвенный германский – в Dm эти слова зачеркнуты Кезелицем. Фридрих III был, пожалуй, единственным современным Н. германским политиком, о котором он с симпатией отзывался в зрелые годы. В 1888 г., получив известие о его смерти, Н. писал: Он был для нас светом, пусть и слабеньким, мерцающим, но светом свободной мысли, последней надеждой Германии (цит. по: Т. Манн. Аристократия духа. М., 2009. С. 328).

2. Н. цитирует афоризм 382 из ВН. Приводится нами в новой редакции перевода К. Свасьяна.

3. «Сюда приходят … говорить» – ПСС 4, с. 188 (стр. 21–23) – 189 (стр. 18–20).

4. Л'Акуилу … стечение обстоятельств – городок в Абруццких Апеннинах. 10 июня 1883 Н. писал своей сестре Элизабет в Рим: Неудача! Сирокко держит свой пламенеющий меч над Л'Акуилой. Местность не для меня!
Фридрихе II – cм. прим. к А, 60.
ни одного приветного … возмущения – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 748).
в таком состоянии … теплота – ср.: ПСС 13, 9[7].

6. ремень у обуви – ср.: Ин 1, 27.
«я замыкаю … гор» – см. ПСС 4, с. 212, стр. 11–13.
душа … отлив – см. ПСС 4, с. 212 (стр. 29)–213 (стр. 5).
огромное … Аминь – см. ПСС 4, с. 170, стр. 6.
во все … Да – см. ПСС 4, с. 170, стр. 28–29.

7. Ночь … влюбленного – см. ПСС 4, с. 110–111.

8. Ариадна – так Н. обращается 3 января 1889 г. в своей записке к Козиме Вагнер. Так же он называет ее в конце письма Буркхардту от 6 января (см. НП, с. 361, 366).
Я брожу … избавлением – см. ПСС 4, с. 145 (стр. 38)–146 (стр. 7).
Не хотеть … до богов – см. ПСС 4, с. 89 (стр. 38)–90 (стр. 16).
станьте тверды – см. ПСС 4, с. 218, стр. 21.
созидающие тверды – см. ПСС 4, с. 218, стр. 14.

По ту сторону добра и зла

1. … негативной, негактивной – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 754). У Н. противопоставлено jasagende (букв.: говорящая «да») и neinsagende, neinthuende (букв.: говорящая «нет», творящая «нет»). Хотя Н. здесь и не образует неологизмов, передать симмет ричным образом его противопоставление возможно только с помощью игры слов (негактивный, т. е. негативно ак тивный). Для усиления симметрии мы заменили и «утверждающую» (jasa gen de), стоявшую в переводе Антоновского и оставленную Свасьяном, на «позитивную».

Генеалогия морали

«Ибо человек … не хотеть» – заключительная фраза «К генеалогии морали».

Сумерки идолов

2. «Современные идеи», например – вариант этого места в более ранней редакции: Все политические «современные идеи», включая идею Рейха, рабочий вопрос, преступление, добровольную смерть, брак, все позавчерашние литературные суеверия, предпосылки образования, последние эстетические ценности – все это выражено в пяти словах.
второе сознание … «темным стремлением» – ср. в письме Кезелица к Н. от 25 октября 1888: «Такое ощущение, как будто у Вас выросло второе сознание, как будто всё до сих пор было темным, слепым стремлением, как будто только в Вашей духовности «Воля» зажгла свой свет, чтобы отвергнуть неверный путь, по которому она идет под откос». Стоит отметить, что Н. охотно копирует здесь за Кезелицем шопенгауэровскую терминологию.
«темным стремлением» … верном пути – Н. перефразирует строки из «Пролога на небесах» в «Фаусте» Гёте. Существующие стихотворные переводы не передают в точности смысл этих строк, который буквально таков: «Добрый человек даже среди темных стремлений сознает, где находится верный путь».
только с меня … культуры – еще одна цитата из письма Кезелица к Н. от 25 октября: «только с Вас начинаются снова надежды, задачи, предписывающие пути культуры».

3. Предисловие … льдом и Югом – ср.: НП, с. 327–328. полузатопленном Комо – см. письмо Кезелицу от 27 сентября 1888 (НП, с. 332).
родился Виктор Эммануил – Виктор Эммануил II (1820–1878), с 1861 г. первый король Италии. В последнем письме Буркхардту Н. идентифицирует себя с ним (см. НП, с. 365).
завершение «Переоценки» – на месте этих слов в Dm стояло: седьмой день. КиМ восстановили окончательный, на их взгляд, вариант, исходя из следующего. Отправляя в 1893 г. список «Ессе homo» в Наумбург Элизабет Ферстер-Ницше, Кезелиц указывал в сопроводительном письме: «Список с Ecce homo дословен. Единственно … я позволил себе … на с. 104 вставить два слова: «первой книги» <т. е. «первой книги «Переоценки»>». Поскольку Кезелиц говорит о вставке, то неизбежен вывод, что слова «завершение «Переоценки», к которым присоединена вставка, написаны Н. В Dm до сих пор можно различить следы вписанных карандашом, а затем стертых резинкой слов над словами «седьмой день», на которых в свою очередь заметны следы впоследствии стертого карандашного зачеркивания. Поэтому события можно реконструировать следующим образом. 1. Завершение «Переоценки» было правкой Н., которую он отправил в Лейпциг уже после корректуры, сделанной в начале декабря. 2. Листок или записка, на которой Н. дал инструкции касательно этого исправления, потерялся или был уничтожен. 3. Поскольку об этом изменении говорилось в отдельной записке или на отдельном листе, то оно не могло не попасться на глаза Кезелицу, когда он забирал в Лейпциге рукопись EH; отсюда и возбужденное письмо Овербеку от 18 января 1889 г., где он пишет: «Если это произведение закончено, во что я верю, то Ницше мог сойти с ума от того, что безгранично радовался триумфу человеческого разума в нем, окончанию этого произведения», а также спустя неделю: «В «Ессе homo» говорится о «Переоценке всех ценностей» как о завершенном труде». Стоит заметить, что Кезелиц тогда все еще представлял себе «Переоценку » как произведение в четырех книгах. Отсюда вытекает 4-й пункт: поначалу Кезелиц заменил седьмой день, согласно указанию Н., на завершение «Переоценки», но позднее, когда он готовил свою копию ЕН, он вписал то, что ему показалось на тот момент правильным: завершение первой книги «Переоценки». 6. Первый редактор ЕН, Рауль Рихтер, ничего не знал об этих обстоятельствах, и оставил так, как было в первой редакции Dm: седьмой день.
Клод Лоррен … совершенства – ср. в письме Кезелицу от 30 октября 1888 г. (НП, с. 337).

Случай «Вагнер»

1. … трубачу из Зэкингена – см. СИ, Набеги Несвоевременного 1 и коммент.
извилистой – В оригинале: listiger Kirchenmusik, т. е. «хитрая церковная музыка», но поскольку речь идет о ферейне Листа, то в listiger, несомненно, прочитывается и «листовская». Наилучший паллиатив для передачи этой игры слов на русском – «извилистый» – предложен К. Свасьяном в КСВ (т. 2, с. 758).

2. лежит на совести … реанимировал ее – ср.: НП, с. 333, 341. Фишера – немецкий эстетик Фридрих Теодор Фишер (1807– 1887).

3. У немца … плосок – ср.: СИ, «Изречения и стрелы», 27.
немецкий кайзер … просто «немецким» – ср.: ПСС 13, 25[13].

4. … хорошего часа – после этих слов, согласно указаниям Э. Фёрстер-Ницше, должна была быть вставка из так называемой «парагвайской записки». По уверениям ФёрстерНицше, после смерти ее мужа она «нашла в его бумагах чрезвычайно обидное письмо Н. к нему, и кроме того, 5 листов … два из которых содержали пометки, что их содержание должно быть вставлено в одну из глав» (из письма Э. Фёрстер-Ницше Раулю Рихтеру, редактору первого издания EH, от 22 июня 1908 г.). Вот содержание «вставки », о которой говорит Элизабет Фёрстер-Ницше: Рассказать ли о моем «немецком» опыте? – Фёрстер: длинноногий, голубоглазый, блондин (соломенная башка!1), «породистый немец», ядовито и желчно налетающий на все, в чем есть дух и будущее – на еврейство, вивисекцию и т. д., – однако моя сестра оставила ради него своих «ближних» и ринулась в мир полный опасности и злых случайностей. – Кезелиц: по-саксонски льстивый, временами настоящий телепень, которого с места не сдвинуть, воплощение закона тяжести – но у него первосортная музыка, которая несется на легких ногах. – Овербек: высушенный, скисший, живущий под каблуком у своей супруги; он, как Миме, подносит мне отравленный напиток сомнения и недоверия к самому себе, выказывает, однако, свою благожелательную заботу и называет себя моим «дальновидным другом». – Полюбуйтесь на них, – вот три немецких типажа! Канальи!..
Подах опубликовал в своей биографии этот текст в качестве аутентичного текста Н., за что был подвергнут критике многих ницшеведов. КиМ, в свою очередь, согласны с Подахом в том, что содержание записки «вполне могло быть продуктом крайнего раздражения Н. в отношении его близких и друзей, свойственного Н. в определенную фазу создания EH». Кроме того, КиМ отмечают, что записка написана в стилистике Н., Элизабет Фёрстер-Ницше никогда не смогла бы сама сочинить таких фраз. И все же, по мнению КиМ, филологические основания для публикации этих фраз в составе EH отсутствуют. Во-первых, рукопись этих страниц не сохранилась: по словам Элизабет, она переписала текст, после чего уничтожила оригинал. Во-вторых, нет никакой гарантии, что Н. сохранил бы эти фразы в окончательной редакции книги. В-третьих, не исключено, что текст является компиляцией из аутентичных фраз Н., составленной Элизабет наподобие некоторых сфальсифицированных ею писем. (В этой связи редактор данного тома советует обратить внимание на письмо к Элизабет от 7 февраля 1886 г. (НП, с. 251), где Н. также сокрушается о ее отъезде в Парагвай.) Наконец, в-четвертых, весьма вероятно, что письмо в Парагвай было отослано Н. в первые дни января 1889 г., в дни «туринской катастрофы », то есть после завершения работы над EH, и содержало в себе «забракованные» самим Н. черновые варианты, с помощью которых он решил вызвать определенную реакцию у Б. Фёрстера.
датчанин … Брандес – о лекциях Брандеса см. в переписке Н. с Брандесом: НП, с. 308, 311, 314, 317, 318. По поводу комментируемого места в EH см. в письме Брандесу от 20 ноября 1888 г. (НП, с. 341).
И вот … человечества – Речь идет о Мальвиде фон Мейзенбуг. Эти предложения были вычеркнуты в Dm чужой (не Н.) рукой (см. преамбулу). КиМ полагают, что далее могло следовать продолжение главы, где, в частности, «Мальвида предстает в образе Кундри» (из черновика письма Козиме Вагнер). См. также НП, с. 363: Мальвида, как известно, – Кундри, которая смеялась в то время, как содрогался мир (согласно легенде, использованной в «Парсифале» Вагнера, Кундри высмеяла Христа на его крестном пути).


1 В оригинале: Strohkopf, т. е. буквально «соломенная голова», а в переносном смысле «набитый дурак».

Почему я судьба

1–2. Ср. ПСС 13, 25[6]; НП, с. 349–351.

2. и кто … творческое благо – см.: ПСС 4, с. 120, стр. 36–40.

4. … исчадия – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 765).
Обманчивые берега … основания – см. ПСС 4, с. 217, стр. 23–25. «последними людьми» – см. ПСС 4, с. 17–18.
Ибо добрые … началом конца – см. ПСС 4, с. 217, стр. 1–6.
И как бы … вред – см. ПСС 4, с. 216, стр. 21–22.

5. «Чтобы унестись … будущее» – см. ПСС 4, с. 151, стр. 18–19.
Вы, высшие … дьяволом – см. ПСС 4, с. 151, стр. 12–14.
Так чужда … доброте – см. ПСС 4, с. 151, стр. 7–8.

7. обращенным в инстинкт … фабрикацией – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 767).
одержимости ближним – использована редакция К. Свасьяна по КСВ (ср.: т. 2, с. 767).

Страницы: 1 2 3 4