Фридрих Ницше
Том II: Сочинения его зрелых лет (1864-82)
Второй том сочинений Фридриха Ницше начинается с работ, которые он написал в 1864 г. т.е. до того года, когда ему исполнилось двадцать лет. В течение этого года он закончил свое обучение в школе-интернате Шульнфории и начал изучение филологии и теологии в Боннском университете. Этот год явился наиболее производительным в его карьере в качестве композитора, по крайней мере, если учитывать качество завершенных сочинений. Сюда входят его единственное завершенное сочинение в области камерной музыки, фантазия для скрипки и фортепиано, а также цикл песен. С началом его занятий в университете его стремление выразить себя через посредство музыки уменьшилось. Кроме того, и он признавал это, для того, чтобы преуспеть как композитор, ему потребовалось бы профессиональное руководство, в частности, обучение в области контрапункта. В письме, написанном в феврале 1865 г. своей матери, что было всего только через несколько месяцев как он стал студентом в Бонне, он заявил о том, что впредь он хочет сконцентрировать все свое внимание на филологии и что он принял твердое решение отказаться от сочинения музыки, по меньшей мере на тот период. Во время своей учебы в Бонне и позже в Лейпциге он написал всего несколько случайных композиций: одну песню, несколько небольших хоровых произведений, а также ряд незаконченных набросков для более крупных произведений. Его связь с музыкой приняла другой, более судьбоносный поворот благодаря его встрече с Вагнером. Это произошло в Лейпциге в ноябре 1968 г., когда Ницше впервые повстречался с Вагнером. Последующая дружба с Мастой и его женой Касимой стала делом всеопределяющего значения для всей его жизни и придала стимул его литературной карьере. Что же касается его дальнейшего роста как композитора, эти отношения, однако, сыграли, как представляется, незначительную роль.
Он писал это в период между апрелем 1873 г. и апрелем 1874 г. Эта работа прошла через несколько черновых стадий, пока, наконец, не приняла вид окончательной версии; она состоит из гимна из трех стансов; с развивающейся оркестровой прелюдией и интерлюдиями. Мелодия этого гимна появилась на свет без какого-либо присутствия текста. Приоритет музыки над словами представляет собой характерную черту подхода Ницше к сочинительству; слова зачастую сочетаются с его мелодиями таким образом, что нарушается естественное течение дикции. Для своего Гимна дружбе он безуспешно пытался найти подходящий поэтический текст; он даже приглашал некоторых из своих друзей написать такой текст. В конце концов, это, его последнее сочинение, также осталось незавершенным без текста и без оркестровки. Восемь лет спустя, летом 1882 г., ему попалась на глаза поэма Лу Андреас-Саломе, носящая название "Мольба к жизни", которую он воспринял как выражение своего основного отношения к жизни. Он подумал, что данная поэма могла бы быть использована, с некоторыми небольшими изменениями, в качестве текста для его "Гимна дружбе" 1874., который он теперь с этим новым текстом трансформировал в простую песню для голоса и фортепиано. Его первоначальная идея аранжировать этот гимн для хора и оркестра была окончательно реализована его другом и учеником Петером Гастом, который, в 1887 г., разработал аранжировку двух стансов гимна с использованием текста Лу Андреас-Саломе для хора и оркестра. Ницше опубликовал эту партитуру за свои собственные деньги, не указав Петера Гаста как аранжировщика, и разослал ее нескольким выдающимся музыкантам с предписанием, что это сочинение должно исполняться в память о нем самом, а также в качестве пособия для понимания основного направления его философской мысли. Одно из писем, которыми он сопровождал данную партитуру было адресовано Гансу фон Бюлову. Касаясь резкого отвержения фоном Бюловым своего Манфреда-Медитации, Ницше писал:
"Было время, когда вы выносили моему сочинению самый удушающий смертный приговор, который только возможен в области музыки и в отношении тех, кто сочинял ее. А теперь, несмотря на это, я осмеливаюсь снова послать вам кое-что - Гимн жизни, относительно которого я еще более желаю, чтобы он продолжал существовать. Когда-нибудь, в ближайшем или отдаленном будущем его должны петь в память обо мне, в память о философе, у которого не было настоящего, который даже не хотел его иметь".
Ни Ганс фон Бюлов, ни музыкальный или философский мир с той самой поры не придавали большого значения этому желанию Ницше. Но музыка, будучи когда-то положенная на ноты, имеет живительный голос. Музыка Ницше звучит сегодня для нас после словесных споров, утихших после его жизни, с удивительной свежестью и ясностью в качестве свидетельства его личности и мысли.
Музыка
Данный том содержит все законченные произведения Фридриха Ницше, которые он сочинил в течение 1864 г. и после, со следующими исключениями:
Не включены четыре произведения, которые Ницше, предназначал для оркестра или хора и оркестра. Вот они:
- НахклангейнерСильвестернахт (1871 г.)
- Манфред-Медитация (1872 г.)
- Химнус ауфди Фрейндшафт 1874 г.)
- Химнус ан дас лебен (1887 г. в аранжировке Петера Гаста)
Намерением редактора этих записей является издание отдельной кассеты с использованием этих произведений хором и оркестром.
Запись
Эта запись была первоначально произведена в Конкордийском университете, Монреаль, Канада, в качестве промежуточного учебного проекта с привлечением Департамента музыки и колледжа Лонерганского университета. Исследовательская помощь была оказана факультетами изящных искусств и искусств и науки. Время записи и редактирования пришлось на 1992 г и 1993 гг. в Конкордийском концертном зале. Особая благодарность выражается д-ру Курту Паулю Джанцу, редактору музыки Ницше за ценнейшие консультации, касающиеся исполнения конкретных произведений.
Исполнители
Лауретта Альтман училась в Джуиллиардской школе музыки в Нью-Йорке и с Филипом Коэном в Монреале. Ее часто можно слышать как солистку и исполнительницу камерных музыкальных произведений, а также на Радио Канады. Она является соучредителем Александрийского фестиваля.
Вольфганг Боттенберг родился во Франкфурте, Германия, изучал философию и теологию до того, как начал учиться музыке в университетах Альберты и Цинцинатти. Будучи преподавателем в департаменте музыки в Конкордийском университете, он активно проявляет себя как композитор, преподаватель и научный работник.
Валери Кинслоу училась а Акадийском и Скджилльском университетах и у Найджела Роджерса в Лондоне. У нее есть несколько записей и она часто выступает на радио и в концертах.
Свен Мейер учился в Швейцарии и Франции и у Элеоноры Туровской в Монреале. Он выступал в ряде европейских музыкальных фестивалей как исполнитель, преподаватель и дирижер.
Эрик Оланд учился в университетах в Моунт Аллисон и Лавале. Он широко известен в Канаде за оперное и концертное исполнительство. Он обладает записями на фирмах МакДжилла и СНЕ.
Орфейские певцы – это хоровое общество Монреаля, которое регулярно выступает с концертами, отличающимися образцовым исполнением традиционных и современных произведений.
Петер Шуберт, дирижер общества Орфейских певцов, имеет степь кандидата наук в области музыкологии Колумбийского университета. Он является также членом музыкального факультета МакДжилльского университета.
Марк Корвин учился в университетах Виктории и Висконсина-Мэдисона, где он получил докторскую степень. Он является композитором и инструктором в области электроакустики, искусства записи и компьютерной технологии в Колумбийском университете.
Сочинения
1. АйнеСильвесттернахт, для скрипки и фортепиано. Написана в самые ранние дни 1864 г. для друга детства Ницше - Густава Кинга. Это сочинение отражает счастливое настроение зимних каникул. Это первое удлиненное сочинение, которое Ницше довел до завершения. Десятилетие позже Ницше использовал интродукцию к этому сочинению как начало двух других работ: Нахкланг айнерСильвестернахт и Манфред-Медитация.
2 - 10. Девять песен. В течение ноября и декабря 1864 г. в то время, когда он только что начал занятия в университете в Бонне, Ницше написал цикл из 12 песен, из которых существуют пока еще только девять. Вдохновением для них послужило его недавнее знакомство с марией Дейссен, сестрой его друга и студента, с которым он учился, Пауля Дейссена, которому он послал четыре песни; еще восемь были высланы домой свое матери и сестре в качестве рождественского подарка. Очевидно, что ницше высоко думал об этих песнях. В 1866 г., когда он был студентом в Лейпциге, он скопировал несколько из них для актрисы Гедвиги Раабе и посвятил их ей.
2. Заклинание, песня. Текст Александра Пушкина, переведенный на немецкий язык Теодором Опицем.
Если правда, что ночью,Когда все, кто живет, крепко спят,
Лунные лучи освещают камни светом
Для тех, кого держит смерть,
Если правда, что некоторые видели,
Что тогда могилы тихо открываются,
Тогда я крикну имя своей Лейлы:
Приди, приди ко мне, моя любовь, ко мне.
Покажи мне себя любимый дух,
Как ты показывалась до нашего расставания,
Холодная, как зима, и такая бледная,
Со смертельным страданием, очерченном на твоем лице.
Будешь ли ты в форме звезды,
Звуком издалека, печальным вздохом ветра.
Или видением, на которое неприятно смотреть,
Мне все равно, только приди ко мне.
Я не призываю тебя для того, чтобы обвинять
Тех, из-за которых ты ушла из живых,
Не для того, чтобы осуждать их или оскорблять,
Говорить те слова, которые ты сказала им при прощении.
Я не зову тебя придти ко мне,
Чтобы держать тебя и удерживать тебя вблизи,
А только, чтобы сказать: Я люблю тебя, самая дорогая,
Я твой друг, о, приди ко мне.
3. Постлюд, песня. Эта и последующие три песни написаны на текст венгерского поэта Шандора Петефи (1823 - 1849). Похоже, что Ницше воспользовался переводом Карла Марии кертбени, опубликованном в 1858 г. в Лейпциге, но существуют некоторые расхождения между его текстом и текстом этого издания. Название "Постлюде" принадлежит Ницше.
Ах, я больше не хочу иллюзий этого мира,
В котором наслаждение и страдание держали меня заключенным,
Я хочу уйти далеко, далеко от горести этого мира
В одинокие леса диких гор.
Там я услышал бы шепот древнего дерева,
Сидел бы у ручья и слушал его мелодию,
И слушал бы песню малиновки, видел бы последний блеск заходящего солнца,
Тогда я смог бы расковать себя в атмосфере гармонии природы.
4. Серенада, песня. Текст Шандора Петефи.
Туман опускается на тихие кусты,
Осенний дождь приносит свой холод,
Листья падают, их цвет бледен,
И слушайте! Я слышу соловья.
Облака приносят еще больше дождя и влаги,
И все же соловей поет,
И те, кто слышат его мягкие звуки,
Слышат их сердцем, полным горящей любви и ожидания.
День прошел, поздно.
Спишь ли ты, моя смуглая дева?
О, слушай, принцесса воздуха
Он поет песню такую печальную и прекрасную.
Моя милая девушка, о можешь ли ты слышать
Эту маленькую птичку, такую простую и чистую
И как в ее песне царит моя любовь?
Моя душа идет к тебе с ее звуками.
5. Бесконечность, песня. Текст Шандора Петефи.
Только ты, моя дорогая дева,
Освещаешь мой взор и даешь мне удовольствие.
Только ты, кого я хочу сегодня и всегда,
Ценить.
Если это только сон,
То с пробуждением исчезают все мои радости,
Здесь на земле и в небесах
Все мое блаженство ускользнет.
Около воды я стою,
Глядя на задумчивые ивы.
Они напоминают мне о моей печали,
Которая движется повсюду.
И я вижу опустившиеся ветви,
Отражающиеся в воде.
Они являются отображением моей души,
Лишенным всей ее страсти.
По мере того, как становятся холоднее и короче,
На юг отправляются стаи птиц.
О, если бы я мог лететь вместе с ними,
То какое утешение это принесло бы!
И все же моя грусть и мое ожидание -
Где им предел?
А моя любовь не имеет границ.
В ней бесконечность.
6. Увядшая, песня. Текст Шандора Петефи.
Как цветок ты дала мне удовольствие,
Цветок завял - ушли его краски.
Как само солнце ты давала свет без меры,
Ты ушла - последовала тьма ночи.
Ты заставила мою душу вздыматься высоко в небо,
Ты сломалась - и моя душа лишилась всей своей смелости,
От тебя мне было дано тепло крови,
Ты ушла - теперь я должен умереть от холода.
7. Шторм, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо (1781 - 1838).
Высоко на ступенях этого замка стоял Король.
Он смотрел блуждающими глазами на свою прекрасную и покрытую облаками страну.
Небеса освещались молниями и вдали гремел гром,
Король держал в своей правой руке эфес своей верной сабли.
Его левая рука сжимала скипетр, королевскую эмблему храбрости.
А на его голове покоилась тяжелая золотая корона.
Его королева легко дотронулась до его мантии, чтобы обратить не себя внимание:
"Ты когда-то страстно любил меня, теперь же ты едва ли мой".
"Какая страсть, любовь и ухаживание? Не теперь, моя любимая королева.
Назревает буря, предупреждающие ее сигналы уже видны.
Смотри, на башнях замка как король я встаю, чтобы сражаться,
И все же я боюсь сил, которые значительно мощнее, чем вся моя сила.
Какая же страсть, любовь и ухаживание? Сдержись, любимая королева!
Ураган назревает сейчас, и его предупреждающие сигналы видны".
8. Все с большим и большим удовольствием, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо
Работа была тяжела и почти тщетна,
Холодные ветра с севера сгущались.
Мои волосы мокрые из-за тумана и дождя,
Изможденный я возвращаюсь.
Так налей же теперь в мой бокал алого вина
Из старых и ценных бочек.
Я люблю смотреть не его сияющий блеск;
Его жгучий вкус хорошо рассчитан.
Но большее утешение я получаю от твоих глаз,
Они помогают четко видеть, когда ты раздражен.
Еще большее тепло я ощущаю, когда я целую твой рот,
Это помогает пережить горести.
Дай мне твой рот, бокал вина,
Твое любящее сердце так постоянно,
Никакой шторм не может сломить меня, никакое зло не победит,
Моя сила возвратилась. Я готов.
9. Дитя погасшей свече, песня. Текст Адальберта фон Шамиссо
Ты бедная и несчастная свеча, угас твой свет.
Твое пламя было так великолепно,
Так почему же оно должно теперь прекратиться,
Чтобы оставить меня в ночи?
Теперь, когда я во тьме,
Это то, что делает меня таким грусным.
Ты приносила столько радости и блеска
Тем, жизнь которых горька,
Вот именно это я и считаю плохим.
Ты бедная и несчастная свеча,
Угас твой свет,
Хотя мой свет был отнят у меня,
И я чувствую себя совершенно заброшенным,
Ночью я думаю о тебе.
10. Манит и гнется, песня. Авторство стихов не уточнено. Стихи могут быть Шандора Петефи, но поскольку подобной поэмы Петефи не было найдено, возможно, что сам Ницше был автором.
Виноградные плети кивают и зовут.
Все они - желтые и ярко красные
Они говорят мне с состраданием:
Вся любовь должна кончится со смертью.
Как волны, виноградные лозы движутся,
Как во сне они качаются,
Что, если бы они видеть могли как
Слеза катится из моих глаз.
Ветер движется сквозь виноградные листья,
Их цвет похож на кровь,
Мои чувства нестабильны,
Они движутся как поток в реке.
О, виноградные лозы, ваши листья падают,
Как при ветре вы склоняетесь,
Вы говорите мне, что вся любовь
Приходит к болезненному окончанию.
11. Юная рыбачка, песня. Это единственная песня Ницше, где точно известно, что автором стихов является он сам. Стихи датируются примерно июлем 1862 г.; песня была написана три года спустя, в июле 1865 г. Ницше сделал два варианта этого сочинения с некоторыми улучшениями в отношении текста и музыки во втором варианте, который был использован для исполнения.
В ранние часы утра
Улетают мои мечты,
В долинах рождаются туманы.
Солнце приветствует пробуждающийся день.
Туманы крутятся и вздымаются.
Воздух влажен и чист.
По мере того, как уходят сны ночи,
Я должен терпеть горестную мысль.
Прохладное и молчаливое море лежит.
Кажется, что оно никогда не отдыхает.
Я стою и дрожу, чувствуя себя заброшенным.
Я закрываю глаза и делаю вдох.
Из чего состоит туман?
Уж это не моя ли смерть, которая идет?
О, все мои слезы напрасны,
Как и вся моя любовь.
Я ищу твоего утешения,
Приди и сделай меня свободным.
Твои приветствия приносят восторг.
Да, ты манишь меня,
Я вижу как ты едешь
Подобно такому дикому ветру.
Не прячься больше,
Люби меня! Люби свое юное рыбацкое дитя.
12. О, плач за тех, для хора и фортепиано. Текст лорда Байрона из "Иудейских мелодий". В декабре 1865 г. Ницше работал над некоторыми музыкальными оформлениями текстов из "Иудейских мелодий" лорда Байрона. Он так и не закончил их, а некоторые из набросков пропали. Это исполнение основывается на реконструкции этих набросков, где по возможности было использовано оригинальное сочинение Ницше. Только первый станс поэмы Байрона "О, плачь за тех" был использован для этого настроения. Ницше начал наброски постановки второго станса, но это имеет такой незавершенный вид, что восстановление невозможно.
О, плачь за тех, кто плакал у потока Бабеля,
Чьи усыпальницы заброшены, земли которых - это сон:
Плачут об арфе сломанной раковины Иуды:
Скорби - там, где жил их Бог, Богиня живет.
13. Солнечные дни осенью, для хора и фортепиано. Текст Эмануэля Гейбеля. Ницше написал это сочинение в апреле 1867 г., возможно для друзей в Лейпциге, где он в то время учился. Для данного сочинения композитор использовал шесть из девяти стансов поэмы.
Солнечные дни осени,
Дни такие мягкие и такие спокойные,
Они приносят покой от суеты,
И они ощущаются как бальзам.
Когда я иду вдоль ложбин,
Когда я иду вдоль ручья,
Всюду следует солнце
До самых гор, на которые я смотрю.
Дни отдыха и тишины,
О, какими благословенными они чувствуются.
То, что было ранено жестокостью,
Теперь все это нежно может излечиться.
Листья в легкой окраске
Говорят мне, что скоро они должны упасть.
Срок жизни краток,
Рождение и смерть затрагивают всех.
Есть дни отражения,
Думая о том, что было,
Как может душа избежать разногласия?
Как может быть видна доброта?
И мои чувства обострены,
Как связана между собой вся природа,
Разум и мир соединены
В гармоничном звуке.
14. Прощай, я сейчас уезжаю, для хора мужских голосов. Это было написано в августе 1870 г., когда Ницше, будучи медицинским работником, находился на пути к фронту франко-прусской войны. Найти автора стихов оказалось невозможным.
Прощай! Я сейчас уезжаю
На войну, идущую вдоль Рейна.
Там стоят мои друзья,
Я хочу присоединиться к их рядам.
Я знаю твой пыл и огонь
Присоединяться сердцем и руками
С одним лишь желанием:
Спасти Отечество.
15. Фрагмент ан зих, для фортепиано. Написано в октябре 1871 г., возможно, для встречи друзей, с которыми Ницше встречался во время каникул в Лейпциге. В октябре 1864 г. он написал подобное же сочинение, которое не было завершено, но которое содержало несколько строк поэмы Гете ("Он всегда ел свой хлеб со слезами"). Это название может быть игрой слов в ответ на кантовское "Вещь в себе" и откликом на замечание одного из своих друзей о том, что большая часть его сочинений осталась в форме фрагментов. Его намерение может быть скорее ироничным, нежели серьезным.
16. Ответственность за историю церкви, для голосов и фортепиано. Написано в качестве подарка на день рождения Франца Овербека 16 ноября 1871 г. Это редкий пример юмора Ницше в адрес Карла Рудольфа Хагенбаха, старейшего коллеги двух молодых профессоров. Это представляет также собой пародию на церковную музыку, как антифональный стиль хоральной музыки эпохи ренессанса, так и лютеранский хорал "Он, который доверяет только богу". Чтобы углубить впечатление от включения насмешки в форме старинного сочинения, манускрипт был написан на золоченой, слегка обгоревшей бумаге. Скорее всего, намерением не было синсеанское фактическое исполнение, по меньшей мере, в серьезной манере. Скорее всего дорогое издание было нужно для того, чтобы это сочинение подходило для исполнения хором.
Хор лениво изучающих теологию студентов:Ох! Ах! Не слушай лекций профессора Овербека,
лучше послушай историю церкви у старого болтуна Хагенбаха.
Хагенбах понимает, что нам нужны хорошие отметки,
потому, что нам нужен хлеб, и мы кормим жен.
Сын утехи:
Тот, кто всегда верит, что Бог дает,
и наш дорогой, старый Хагенбах
будет чудесно направлен,
знает ли он или нет,
Здесь в хор негодующих зрителей вмешивается ирония:
Чудеса! О, ты чудесным образом бесстыден и скучен
и без единой искры духа нашего Овербека,
и ты к тому же, не разделяешь его другие качества, которые прелесны.
17. Мелодия для двоих. Фортепианный дуэт. Написан в феврале 1873 г. как свадебный презент для Ольги Херцен (поэтому "Бармхайцигкайт") и Габриэля Монода (поэтому "Мелодия"). Сочинение является переработкой со значительными удлинениями той секции, которая отображает Благовещение Марии из наброска для Рождественской оратории 1861 г. Вагнер, который знал об обстоятельствах этого сочинения, прокомментировал, что, делая концовку в форме церковной музыки, Ницше хотел возложить благословение папы на супружескую пару, которая отстранилась от церковного бракосочетания.
18. Мольба к жизни. Песня для голоса и фортепиано. Текст Лу Андреас-Саломе, написана в августе 1882 г.
В апреле 1882 г. Ницше был представлен Лу Андреас-Саломе, с которой его связала крепкая, но кратковременная дружба. Ницше восторженно относился к некоторым из ее стихов и среди них - к "Гетебан дас лебен", которые Лу Саломе преподнесла ему в форме презента при их расставании. Он сразу же переложил их на музыку, использовав мелодию "Гимна дружбе", написанного в 1874 г., для чего потребовались некоторые изменения. Ницше очень высоко рассматривал этот симбиоз поэзии и музыки. Он был убежден, что хорошее исполнение "соблазнит" внимательных слушателей в отношении его философии. Лу Саломе серьезно признавала то настроение, которое Ницше создал для себя. В своей автобиографии она пишет:
"Чем выше он поднимался как философ в его страсти к жизни, тем более глубоко он страдал как человеческое существо от своих собственных учений о жизни. Эта битва в его душе, истинный источник философии его последних лет представляют собой как всего лишь несовершенно представленные в его трудах и книгах, но все это звучит, пожалуй, наиболее глубоко в его музыке на мои стихи "Гимн жизин", которую он сочинил летом 1882 г., когда он находился у меня в Тюрингии близко от Домбурга".
Ницше сочинил лишь один станс на стихи Лу Саломе, которые имеют два станса. Оба они были исползованы для аранжировки, которую создал Петер Гаст для хора и оркестра в 1887 г.
О, жизнь так странна. Я считаю тебя дорогой,Дорогой с той любовью, которую друг дает другу.
Ты дала мне смех, дала мне слезы,
Ты нанесла мне раны, но одновременно и помогла излечить их.
Я считаю тебя дорогой, приносишь ли ты боль или благо,
И когда ты стреляешь смертельной стрелой.
В печали я отрываю себя из твоих объятий,
Так же как друг должен расставаться с другом.
Текст, комментарий и перевод стихов Вольфганга Боттенберга.
№ | название | время | обьем |
---|---|---|---|
1. |
Eine Sylvestemacht "Айне Сильвестернахт". Для скрипки и фортепиано | 11'10" | 16.07 Mb |
2. |
Beschwцrung "Заклинание". Песня, текст Александра Пушкина | 3'06" | 4.68 Mb |
3. |
Nachspiel "Постлюд". Песня, текст Шандора Петефи | 1'50" | 2.74 Mb |
4. |
Stдndchen "Серенада". Песня, текст Шандора Петефи | 1'30" | 2.30 Mb |
5. |
Unendlich "Бесконечность". Песня, текст Шандора Петефи | 2'00" | 3.13 Mb |
6. |
Verwelkt "Увядшая". Песня, текст Шандора Петефи | 1'11" | 1.8 Mb |
7. |
Ungewitter "Шторм". Песня, текст Адальберта фон Шамисо | 1'45" | 2.71 Mb |
8. |
Gern und gerner "Все с большим и большим удовольствием". Песня, текст Адальберта фон Шамисо | 1'16" | 1.94 Mb |
9. |
Das Kind an die erloschene Kerze "Дитя погасшей свече". текст Адальберта фон Шамисо | 2'02" | 3.12 Mb |
10. |
Es winkt und neigt sich "Манит и гнется". Песня, автор текста неизвестен | 1'44" | 2.75 Mb |
11. |
Die junge Fischerin "Юная рыбачка". Песня, текст Ф.Ницше | 3'42" | 5.48 Mb |
12. |
0 weint um sie "О, плач за тех". Для хора и фортепиано, текст Лорда Байрона | 2'48" | 4.17 Mb |
13. |
Herbstlich sonnige Tage "Солнечные дни осенью". Для хора и фортепиано, текст Эмануила Гейбеля | 2'28" | 3.72 Mb |
14. |
Adel Ich muss nun gehen "Прощай, я сейчас уезжаю". Для хора мужских голосов | 0'57" | 1.5 Mb |
15. |
Das "Fragment an sich" "Фрагмент ан зих". Для фортепиано | 2'03" | 3.16 Mb |
16. |
Kirchengeschichtliches Responsorium "Ответственность за историю церкви". Для голосов и фортепиано | 2'31" | 3.81 Mb |
17. |
Monodie a deux (Lob der Barmherzigkeit) "Мелодия для двоих". Фортепианный дуэт | 4'40" | 6.19 Mb |
18. |
Gebet an das Leben (Text: Lou Andrea Salome) "Молитва жизни". Песня для голоса и фортепиано, текст Лу Андреас-Саломе | 2'23" | 3.42 Mb |